| Первое послание Паула верующим в ФессалоникахГлава 1 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 постоянно помня о делах вашей веры, о труде, который вы совершаете по любви, и о вашей стойкости в надежде на нашего Повелителя Ису Масиха перед Всевышним, нашим Небесным Отцом. | 
| 4 Всевышний любит вас, братья, и мы знаем, что Он избрал вас! | 
| 5 Наша Радостная Весть пришла к вам не только как слова, но в ней были и сила Святого Духа, и полная уверенность в её истине. Вы знаете и то, какими мы были для вас, находясь с вами. | 
| 6 И вы стали подражать нам и Повелителю, и, несмотря на большие страдания, приняли слово о Масихе с радостью, данной вам Святым Духом. | 
| 7 Вы стали образцом для верующих в Македонии и Ахаии, . | 
| 8 и слово Повелителя, таким образом, распространилось от вас не только в Македонии и Ахаии, но и повсюду разошлась весть о вашей вере во Всевышнего, и нам уже ничего и не нужно говорить. | 
| 9 Так как уже другие рассказывают нам о том, как вы нас приняли и как вы оставили идолов и обратились к живому и истинному Богу, чтобы служить Ему | 
| 10 и ожидать с небес Его (вечного) Сына, . Которого Он воскресил из мёртвых, Ису, Который избавляет нас от приближающегося гнева Всевышнего. | 
| 帖撒羅尼迦前書第1章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 在神和 | 
| 4 親愛的 | 
| 5 因為我們的福音傳到你們那裏,不獨在乎言語,也在乎權能和聖靈,並充足的信心,正如你們知道、我們在你們那裏,為你們的緣故是怎樣為人。 | 
| 6 並且你們在大難之中,蒙了聖靈所賜的喜樂,領受真道就效法我們,也效法了主; | 
| 7 這樣 | 
| 8 因為主的道從你們那裏已經傳揚出來。你們向神的信心不但在馬其頓和亞該亞,就是在各處也都傳開了;所以不用我們說甚麼話。 | 
| 9 因為他們自己已經指明 | 
| 10 等候他兒子從天降臨,就是他從死裏復活的─那位救我們脫離將來忿怒的耶穌。 | 
| Первое послание Паула верующим в ФессалоникахГлава 1 | 帖撒羅尼迦前書第1章 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2  | 
| 3 постоянно помня о делах вашей веры, о труде, который вы совершаете по любви, и о вашей стойкости в надежде на нашего Повелителя Ису Масиха перед Всевышним, нашим Небесным Отцом. | 3 在神和 | 
| 4 Всевышний любит вас, братья, и мы знаем, что Он избрал вас! | 4 親愛的 | 
| 5 Наша Радостная Весть пришла к вам не только как слова, но в ней были и сила Святого Духа, и полная уверенность в её истине. Вы знаете и то, какими мы были для вас, находясь с вами. | 5 因為我們的福音傳到你們那裏,不獨在乎言語,也在乎權能和聖靈,並充足的信心,正如你們知道、我們在你們那裏,為你們的緣故是怎樣為人。 | 
| 6 И вы стали подражать нам и Повелителю, и, несмотря на большие страдания, приняли слово о Масихе с радостью, данной вам Святым Духом. | 6 並且你們在大難之中,蒙了聖靈所賜的喜樂,領受真道就效法我們,也效法了主; | 
| 7 Вы стали образцом для верующих в Македонии и Ахаии, . | 7 這樣 | 
| 8 и слово Повелителя, таким образом, распространилось от вас не только в Македонии и Ахаии, но и повсюду разошлась весть о вашей вере во Всевышнего, и нам уже ничего и не нужно говорить. | 8 因為主的道從你們那裏已經傳揚出來。你們向神的信心不但在馬其頓和亞該亞,就是在各處也都傳開了;所以不用我們說甚麼話。 | 
| 9 Так как уже другие рассказывают нам о том, как вы нас приняли и как вы оставили идолов и обратились к живому и истинному Богу, чтобы служить Ему | 9 因為他們自己已經指明 | 
| 10 и ожидать с небес Его (вечного) Сына, . Которого Он воскресил из мёртвых, Ису, Который избавляет нас от приближающегося гнева Всевышнего. | 10 等候他兒子從天降臨,就是他從死裏復活的─那位救我們脫離將來忿怒的耶穌。 |